zurück zum Titelbild

Jabberwocky

 

 

 ‘Twas brillig, and the slithy toves
   Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
   And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
   The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
   The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:
   Long time the manxome foe he sought –
So rested he by the Tumtum tree,
   And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
   The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
   And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
   The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
   He went galumphing back.

“And, hast thou slain the Jabberwock?
   Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
   He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves
   Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
   And the mome raths outgrabe.

 

“[…] there are plenty of hard words there. ‘Brillig’ means four o’clock in the afternoon – the time when you begin broiling things for dinner.”

“That’ll do very well,” said Alice: and ‘slithy’?"

„Well, ‘slithy’ means ‘lithe and slimy.’ ‘Lithe’ is the same as ‘active.’ You see it’s like a portmanteau – there are two meanings packed up into one word.”–

„I see it now,” Alice remarked thoughtfully: „and what are ‘toves’?”

„Well, ‘toves’ are something like badgers – they’re something like lizards – and they’re something like corkscrews.”

„They must be very curious looking creatures.”

„They are that,” said Humpty Dumpty: „also they make their nests under sun-dials – also they live on cheese.”

„Andy what’s the ‘gyre’ and to ‘gimble’?”

„To ‘gyre’ is to go round and round like a gyroscope. To ‘gimble’ is to make holes like a gimblet.”

„And ‘the wabe’ is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?” said Alice, surprised at her own ingenuity.

„Of course it is. It’s called ‘wabe’, you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it – “

„And a long way beyond it on each side,” Alice added.

„Exactly so. Well, then, ‘mimsy’ is ‘flimsy and miserable’ (there’s another portmanteau for you). And a ‘borogove’ is a thin, shabby-looking bird with its feathers sticking out all round – something like a live mop.”

„And then ‘mome raths’?” said Alice. „I’m afraid I’m giving you a great deal of trouble.”

„Well, a ‘rath’ is a sort of green pig: but ‘mome’ I’m not certain about. I think it’s short for ‘from home’ – meaning that they’d lost their way, you know.”

„And what does ‘outgrabe’ mean?”

„Well, ‘outgribing’ is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you’ll hear it done, maybe – down in the wood yonder – and when you’ve once heard it you’ll be quite content. […].”

Lewis Carroll: Alice in Wonderland. Second Edition. Authoritative Texts of Alice’s Adventures in Wonderland, Through the looking-glass, The hunting of the snark, backgrounds, essays in criticism. Edited by Donald J. Gray. New York, London 1992. (Norton critical edition).

 

 

zurück zum Titelbild