Nacherzählungen

 

Bei einige der „Häwelmann“-Bilderbüchern und Lesungen handelt es sich um Nacherzählungen in eigenen Worten des Interpreten. Was bei Übersetzungen in andere Sprachen eine Notwendigkeit darstellt, verstößt in der Ursprache gegen die Texttreue. Je weiter sich die Nacherzählung von der ursprünglichen Form einer Vorlage entfernt, wird sie zur Bearbeitung. So auch, wenn der Umfang des Märchens für eine Bühnenfassung oder Verfilmung inhaltlich erweitert wird.

Nicht mehr von einer Nacherzählung redet man insbesondere auch dann, wenn die Originalvorlage um weitere Handlungsträger und Erzählstränge ergänzt wurde oder sogar bewusst einzelne Passagen durch eine Interpretation verändert oder auf eine Deutung verengt wurden, die nicht in der Absicht des ursprünglichen Autors lagen.

Für beide Textformen gibt es für Storms Häwelmann eine Reihe von Beispielen; sie sind in der Bibliographie als Texte „nach Theodor Storm“ gekennzeichnet.