Briefe an Susanne, Kommentar                                             Brieftext

 

81. Marie-José C.                                              Paris, 1/1964

Wachslicht] Kerze

[im Original] J’aimerais savoir si à la réception de mon colis – tu as des frais a payer – Moi j’en ai quand je reçois ton colis – pas grand-chose bien sûr – mais tout de même je me demande pourquoi – et si pour toi c’est pareil ?

Qu’ai tu recu comme cadeaux pour Noël ?

Moi, Maman n’a offert un coffret a bijoux – (ancien – il a la forme d’une petit malle) – un livre « Les histoires extraordinaire ») d’Edgar A. Poe traduits par C. Baudelaire (connais tu les auteurs ?) et 3 disques – Johnny Halliday – Adamo et Petula Clark – (les connais-tu bien ?).

J’es père avoir un collier pour mes étrennes – J’es-père que tu as été aussi gâtée que moi – J’attends ta prochaine lettre pour savoir ce qu’il en est pour la vacances – Je t’embrasse très fort.

Marie-José

Ton amie qui t’aime beaucoup.

P.S. Je viens de recevoir ta jolie carte.

Je t’en remercie – Je t’adresse mes meilleurs vœux à toi et à ta famille – Bonnes vacances.

un livre « Les histoires extraordinaire ») d’Edgar A. Poe traduits par C. Baudelaire

un livre] Edgar Allan Poe (1809-1849), amerikanischer Schriftsteller. Seine Erzählungen wurden 1856 von Charles Baudelair ins Französische übertragen; Baudelaire machte Poe den französischen Lesern in einem längeren Vorwort bekannt, das eine wichtige zeitgenössische Quelle über den Autor darstellt. Histoires extraordinaires, Paris: Calmann Levy, 1856.

Johnny Halliday] vergleiche den Kommentar zu Brief 16.

Adamo] Salvatore Adamo, geb. 1943 ist ein in Belgien aufgewachsener Musiker, Liedermacher und Schlagersänger italienischer Abstammung. 1963 veröffentlichte er eine Singel-schallplatte mit dem Titel „Tombe la neige“. 1964 folgte „Vouz permettez, Monsieur?“, deutsch: „Gestatten Sie Monsieur?“

Petula Clark] vergleiche den Kommentar zu Brief 61.